11:19

Слово — плод
tes3m отсканировала не только фотографии, но и всю статью из American Film 9'83. Я ее распознала; и будет очень классно, если найдутся люди, которые переведут.

вступление

==
интервью с Осимой

==
интервью с Боуи

Если заметите какие-то опечатки, тыкайте, пожалуйста, пальцем. Я вообще очень слабо знаю английский, а сверять все со сканами было довольно тяжело.

@темы: Подробности, Дэвид Боуи, История создания, Нагиса Осима, Публикации

Комментарии
19.02.2009 в 21:31

So the film turned out a bit differently than what I had in mind when I was writing the screenplay.
Отступления от сценария были сделаны. Вот бы первоначальный сценарий почитать! А ещё посмотреть дубли всех сцен)
19.02.2009 в 21:37

Слово — плод
Меня, кстати, жутко обрадовало объяснение, почему Селльерс не стал нападать на Йонои в сцене побега. я так и думала! ))
Хех, не представляю, где это все могло бы сохраниться
19.02.2009 в 21:57

В архиве режиссёра, где ж ещё. Это правильно, что ты с ним переписываешься))
19.02.2009 в 22:04

Слово — плод
Он пока не ответил, я даже не знаю, передали ли ему мое письмо *вздыхает* ) А у продюсера наверняка не осталось.
Может быть, в архивах студии что-то можно было бы найти, но я понятия не имею, сколько лет хранятся студийные архивы!
20.02.2009 в 02:08

Ох я бы перевела, было бы время. Могу переводить потихоньку, кусочками. Закончу не раньше среды в таком случае.
20.02.2009 в 02:49

Merry Christmas, Mr. Lawrence, новый фильм Нагисы Осимы, присоединяется к Boy, The Ceremony и In the Realm of the Senses – наиболее совершенным фильмам блистательной карьеры этого режиссёра – и даже превосходит их. Фильм Осимы – адаптация романа Лоуренса Ван Дер Поста The Seed and the Sower, повествующем о японском лагере для военнопленных на острове Ява во время Второй мировой войны. В фильме четыре выдающихся персонажа: надзиратель лагеря, капитан Йонои; один из его людей, сержант Хара, и два пленных офицера Британский армии, Джек Селльерс и Джон Лоуренс.

Жизнь и карьера Осимы всегда были отмечены противоречивым отношением к военной тематике. Он родился в 1932 году и в юности получил военное образование. Его прадед был лидером Реставрации Мэйдзи в 1868. Японский милитаризм передавался как духовное наследие Реставрации и что-то такое, чем вся молодёжь должна была гордиться. В начале 50х, будучи студентом, Осима увлёкся левыми течениями. Его первый фильм, A Town of Love and Hope, снятый в 1959м Shochiku studio был раскритикован президентом студии за то, что был слишком «левым». В последующих работах, таких, как «Церемония», Осима продемонстрировал интерес к солдатам, партизанам правого крыла и другим остаткам прошлого Японии.

В Merry Christmas, Mr. Lawrence прекрасно сыграла четвёрка лидирующих актёров. Том Конти и Дэвид Боуи знакомы западной аудитории, но по-настоящему удивительны в фильме японские звёзды. Рюичи Сакамото, исполнивший роль капитана Йонои, очень выдающийся и известный музыкант, который также написал музыку к фильму. Он – начинающий актёр, который был выбран, чтобы fit a pure type (затруднилась с этой фразой, неужели «подойти по типажу? – трудности перевода). Осима уже несколько раз обращался к такому типу героя, который благодаря своей духовной чистоте оказывается несостоятельным по жизни.

Бит Такеши, который играет сержанта Хару, стенд-ап комик, который исполняет разновидность комедии, известную как Manzai (не знаю транскрипцию – трудности перевода). Он стал известен в конце 70х за свои фирменные комедии, отличавшиеся антисоциальной злобностью. Одно из его самых известных высказываний – «Переходить дорогу на красный свет не так страшно, если все остальные переходят её вместе с тобой», смешно только японцам, которые дотошно законопослушны и переходят дорогу только на зеленый. Он, в основном, участвовал в телевизионных программах, которые представляли собой детский балаган и раньше никогда не практиковал серьёзную драматическую игру.

В фильме Йонои и Хара оба ведут себя жестоко благодаря своей преданной жаркой вере в японский милитаризм и в конце put to death (что делают? Ради смерти или до смерти? Не понял – трудности перевода) за него. Осима не рассматривает их просто как негодяев. Скорее он показывает их как простых и чистых сердцем людей, позиционирует как людей, которые очень восприимчивы к милитаризму, и это огорчает его.

Уф, больше не могу, да и особо ничего нового... Продолжу позже, если нужно.
20.02.2009 в 14:35

Sleeping pills, no sleeping dogs lie never far enough away...
put to death (что делают? Ради смерти или до смерти? Не понял – трудности перевода) за него.
это про смертный приговор
20.02.2009 в 14:37

Слово — плод
kozmik, спасибо за начало ) я у Вас одну фразу подкорректировала: Вы написали, что шутка Такеси понятна только японцам, которые законопослушны и переходят дорогу на красный свет. Исправила на зеленый ))
20.02.2009 в 14:41

Nosema, ну, это я в пять утра туго соображаю)

Кстати, как-то привычней говорить"Такеши", ну не знаю, не поворачивается язык сказать "Такеси", когда с детства слышишь другое произношение. И при этом как-то странно - Осиму же никто Ошимой никогда не называл? Я, честно, не знаток японского, не понимаю всех этих дел((

Alanor Ambre, спасибо, опять же, торможу.

А насчёт
fit a pure type
никто не знает?
20.02.2009 в 14:48

Sleeping pills, no sleeping dogs lie never far enough away...
fit a pure type
я бы сказала, "идеально подошел на типаж героя"
23.02.2009 в 22:33

Ой, я как-то пропустила...( Это, наверное, когда у меня сеть не подключалась...