16.11.2008 в 03:00
Пишет
tes3m:
"Моя любовь носит запретные цвета" Solveig-song нашла "на просторах сети" чей-то текст о "Счастливого Рождества, мистер Лоуренс", в котором сравнивается книга и фильм.
"В книге есть сцена, когда Сельерс читает роман и спрашивает Лоуренса, почему нет некоторых страниц. Лоуренс объяснил, что японцы вырвали все страницы, содержащие сцены с поцелуями, потому что "даже самый целомудренный поцелуй в щеку, совершенный публично, рассматривается как самая извращенная и сексуальная вещь в их культуре"("even the most chaste kiss on the cheek in public is regarded as the most perverse and sexual thing in their culture"). Не перевожу всё рассуждение (мне не понравилось, что автор считает страсть Йонои к Сельерсу односторонней).
Зато мне понравилось, что в книге Сельерс говорит о том, что они с Йонои при первой встрече смотрели друг на друга, как "две птицы одного вида, которые восхищаются прекрасным оперением друг друга ("two birds of the same kind admiring each others beautiful feathers".) Еще приводится сцена, которая показывает, что Сельерс знал, что совершает, целуя Йонои перед всем лагерем."В книге есть сцена, когда Сельерс читает роман и спрашивает Лоуренса, почему нет некоторых страниц. Лоуренс объяснил, что японцы вырвали все страницы, содержащие сцены с поцелуями, потому что "даже самый целомудренный поцелуй в щеку, совершенный публично, рассматривается как самая извращенная и сексуальная вещь в их культуре"("even the most chaste kiss on the cheek in public is regarded as the most perverse and sexual thing in their culture").И зная это, вы можете представить себе, что Сельерс полностью осознавал, что он делает с Йонои этими "безобидными" поцелуями. Если бы он прилюдно изнасиловал Йонои, не было бы особой разницы. И что делает эту сцену еще более откровенной, так это то, что Йонои не оттолкнул его. Сельерс сделал, что хотел, использовал слабость Йонои к нему против Йонои." Далее о фильме говорится, что в нем образ Йонои основывается на личности Юкио Мисимы, боровшегося со своей гомосексуальностью, которая вылилась в его одержимость военными и самураями. И название песни к фильму, "Запретные цвета", это название книги Мисимы.Это также японское обозначение гомосексуальности.В Википедии говорится об этой песне:"The title of the song and its lyrics reflect the main themes of the movie; the clashes between not only two countries at war but also two vastly different cultures, difficulties on both sides in accepting or even trying to understand the differences in mentality, the contrasting definitions of honour and shame, as well as the underlying homoerotic tension between the two main characters, Japanese Captain Yonoi (played by Sakamoto himself) and British war prisoner Jack Celliers (David Bowie), and the fine line between love and hate and consequently life and death - hence my love wears forbidden colours. "Запретные цвета".Песня к фильму "Счастливого Рождества, мистер Лоуренс".Исполняет Дэвид Сильвиан "Исходя из гомоэротического подтекста, пронизывающего "Счастливого Рождества, мистер Лоуренс" и из того факта, что авторы сценария (режиссер Нагиса Осима и Пол Мэйерсберг) были под сильным влиянием романов Мисимы (который сам мучился своей гомосексуальностью) , он (Дэвид Сильвиан) приступил к сочинению текста песни. ... Он назвал этот текст "Запретные цвета" в честь одноименного романа Мисимы.
Forbidden Colours
The wounds on your hands never seem to heal
I thought all I needed was to believe
Here am i, a lifetime away from you
The blood of christ, or the beat of my heart
My love wears forbidden colours
My life believes
Senseless years thunder by
Millions are willing to give their lives for you
Does nothing live on?
Learning to cope with feelings aroused in me
My hands in the soil, buried inside of myself
My love wears forbidden colours
My life believes in you once again
Ill go walking in circles
While doubting the very ground beneath me
Trying to show unquestioning faith in everything
Here am i, a lifetime away from you
The blood of christ, or a change of heart
My love wears forbidden colours
My life believes
My love wears forbidden colours
My life believes in you once again
"Исходя из гомоэротического подтекста, пронизывающего "Счастливого Рождества, мистер Лоуренс" и из того факта, что авторы сценария (режиссер Нагиса Осима и Пол Мэйерсберг) были под сильным влиянием романов Мисимы (который сам был гомосексуален) , он (Дэвид Сильвиан) приступил к сочинению текста песни. ... Он назвал этот текст "Запретные цвета" в честь одноименного романа Мисимы."( Из книги "David Sylvian: The Last Romantic" by Martin Power,p.77)
URL записи
Ничего себе! Это много значит. Вот бы книгу почитать, в таком случае...
И название песни к фильму, "Запретные цвета", это название книги Мисимы.
Сама узнала об этом, только когда успела так и эдак обдумать текст песни. А эту книгу Мисимы кто-нибудь читал?
Эх...
Насчет перевода - спасибо за предупреждение!
Я сама не слишком хорошо знакома с культурой и обычаями Японии, и в разных источниках встречала самые разные варианты... Начиная от того, что гомосексуальность - чуть ли не самое ужасное, что может случиться с японцем, заканчивая тем, что для японских солдат во время войны такие отношения были абсолютно нормальны. По крайней мере, насколько я знаю, уж самураи этим точно грешили...
Я на сайте про японские обычаи видела фразу, что для них и сейчас это если не в порядке вещей, то более-менее нормально
И самого Лоуренса воспоминания хотелось бы почитать. Кто в курсе, подскажите!
Jare