После многих лет совместной жизни с фильмом и его героями, после бесчисленных разговоров и размышлений над его странностями мне все чаще приходит в голову вот что:
многие детали и полутона в этом фильме мы никогда не поймем до конца по трем причинам:
1. Осима - японец. Разница менталитетов огромна. Один наш человек, давно живущий Там, сказал: ну вот ты выучил язык, живешь здесь год, другой, и тебе начинает казаться, что ты их понимаешь. Но проходит пять лет, и ты видишь, что многое из того, что, как тебе казалось, ты понял - твои фантазии. Это очень важно (и трудно) - распознавать свои иллюзии...
2. Сценарий писали Джереми Томас и Нагиса Осима. Люди, говорящие на разных языках, не знающие языков друг друга и пр. - см. пункт 1. Насколько согласованны были их действия, насколько они делали одно и то же? Возможно, в процессе они полагали, что снимают вместе один и тот же фильм. На деле? Хм...
3. Временами возникает ощущение некоей небрежности, недоделанности. Пример:
в эпизоде с цветами и радио - совершенно загадочный проход Лоренса с вещами в неизвестном направлении, что даже навело кого-то здесь на мысль, что это он настучал капитану про радио...
или в том же месте: мы видим голодного, небритого капитана, практикующего Гё, в тот момент, когда в лазарете кушают корешки. Через пару минут он, уже побритый, (пахнущий за версту одеколоном), с иголочки одетый, чуть ли не с подведенными глазами, подлетает на джипе к месту происшествия. Когда это он успел?
Осима - Мастер. Возможно ли, чтобы он допускал такие небрежности? Сие мне неведомо. Знаю только, что при съемках он чаще всего ограничивался 1-2-3 дублями.
Возможен вывод:
не стоит всё понимать буквально. Это не документальное кино. Это - притча о войне и смерти. О тотальном непонимании и попытках контакта. О вине и мудрости. О принятии и эгоизме. О любви и чести. О главенстве долга. О муках совести. О том, чтобы быть плоть от плоти своей Родины, и о том, чтобы страдать от своих внутренних комплексов. О правде и неправде и о том, как по-разному ее понимают. О прощении. О любви. О нераздельном единстве нас всех, таких разных, на этой маленькой планете.
И о многом-многом другом. Философская притча...
"Знать, как остановиться на незнаемом - вот мудрость". Чжуан Цзы.
Что не исключает других мнений и продолжения банкета
многие детали и полутона в этом фильме мы никогда не поймем до конца по трем причинам:
1. Осима - японец. Разница менталитетов огромна. Один наш человек, давно живущий Там, сказал: ну вот ты выучил язык, живешь здесь год, другой, и тебе начинает казаться, что ты их понимаешь. Но проходит пять лет, и ты видишь, что многое из того, что, как тебе казалось, ты понял - твои фантазии. Это очень важно (и трудно) - распознавать свои иллюзии...
2. Сценарий писали Джереми Томас и Нагиса Осима. Люди, говорящие на разных языках, не знающие языков друг друга и пр. - см. пункт 1. Насколько согласованны были их действия, насколько они делали одно и то же? Возможно, в процессе они полагали, что снимают вместе один и тот же фильм. На деле? Хм...
3. Временами возникает ощущение некоей небрежности, недоделанности. Пример:
в эпизоде с цветами и радио - совершенно загадочный проход Лоренса с вещами в неизвестном направлении, что даже навело кого-то здесь на мысль, что это он настучал капитану про радио...
или в том же месте: мы видим голодного, небритого капитана, практикующего Гё, в тот момент, когда в лазарете кушают корешки. Через пару минут он, уже побритый, (пахнущий за версту одеколоном), с иголочки одетый, чуть ли не с подведенными глазами, подлетает на джипе к месту происшествия. Когда это он успел?
Осима - Мастер. Возможно ли, чтобы он допускал такие небрежности? Сие мне неведомо. Знаю только, что при съемках он чаще всего ограничивался 1-2-3 дублями.
Возможен вывод:
не стоит всё понимать буквально. Это не документальное кино. Это - притча о войне и смерти. О тотальном непонимании и попытках контакта. О вине и мудрости. О принятии и эгоизме. О любви и чести. О главенстве долга. О муках совести. О том, чтобы быть плоть от плоти своей Родины, и о том, чтобы страдать от своих внутренних комплексов. О правде и неправде и о том, как по-разному ее понимают. О прощении. О любви. О нераздельном единстве нас всех, таких разных, на этой маленькой планете.
И о многом-многом другом. Философская притча...
"Знать, как остановиться на незнаемом - вот мудрость". Чжуан Цзы.
Что не исключает других мнений и продолжения банкета

а у меня создалось впечатление почему-то, что это начальник лагеря подкинул, чтобы его не заменили Джеком... лично мне в его словах Лоренсу послышалась угроза))
мы видим голодного, небритого капитана, практикующего Гё, в тот момент, когда в лазарете кушают корешки. Через пару минут он, уже побритый, (пахнущий за версту одеколоном), с иголочки одетый, чуть ли не с подведенными глазами, подлетает на джипе к месту происшествия. Когда это он успел?
ну, было впечатление, что у них там не первый прием пищи был уже (хотя много времени пройти не могло, раз цветы не завяли). Правда, удивило меня, сколько ж жратвы (и откуда???) притащил Джек в той корзине, что орде голодающих мужиков хватило еще и на запас припрятать! Кстати, мне там показалось что-то похожее на онигири (но не мог же он лагерную кухню ограбить:duma2
Думаю, ощущение недоделанности больше за счет недосказанности...т. е. притча то она, конечно, притча, но с вполне буквальными событиями
Все - да!!! Сразу и безоговорочно... По всем позициям...
1. Так получилось, что у меня достаточно знакомых, часто бывавших в Японии, либо долго живших там. Про менталитет - в точку! Человек, проработавший там около 30 лет, с большим трудом (реже и реже) наезжает сюда. Ему - тяжело. Он дома не здесь, он дома - там. Цена понимания менталитета - 30 лет... Он до сих пор там - чужой...
2. То, что авторы сценария под одними и теми же явлениями (событиями, поступками) могли понимать абсолютно полярные вещи - более чем... Когда на берегу "не договариваешься о терминах" - потом могут возникать если не проблемы, то разноплановые трактовки - как минимум...
3. Вот небрежность... Или все же - нежелание четко прорисовывать эскиз, поскольку контур уже и так намечен...Нет?
Буквальности - нет. Есть картинки, всплывающие то тут, то там, прорисованные потоком времени...
"Гохатто",обе "Империи"...
Вот как-то так. Убили, честное слово..
Как в конце Лоренс, разговаривая с Харой, произносит: Селльерс заронил в капитана семя... (хм хм отбросим неуместные ассоциации). Ёнои эволюционирует. Страдает, мучается, я верю - размышляет и ставит перед собой трудные вопросы... Это и есть кризис роста.
На мой взгляд, он единственный имеет эту тенденцию. Не считая Джека, носящего в себе бомбу замедленного действия, которая, срабатывая, приводит его к воссоединению с самим собой, но и к смерти, хотя и в мире и прощении - он улыбается и поет над песком песню брата. В случае Джека - это не эволюция, это взрыв, прорыв гнойника.
И они оба, принесшие на встречу друг с другом из таких далеких и разных стран такие разные судьбы, сходные только в роковой для обоих красоте и лежащем за плечами тяжком грузе вины, встречаются, сталкиваются заплечными мешками прошлого... Искры летят. Меняются судьбы.
...Так, о чем это я? А вот Хиксли, имхо, наименее способный к эволюции персонаж
Далее. Мы можем просчитать, во сколько дней укладывается действие фильма. Кто займется?
Онигири японцы там не ели. В сети есть рацион, где-то мне попадался. Рис, рис и рис и кипяток. Кто там будет онигири лепить?
Namorada, "Гохатто",обе "Империи"...
Вот как-то так. Убили, честное слово.. мм ... почему убили?
Стоило не полениться заглянуть в википедию по поводу "manju cakes".
Вот что там написано:
"Мандзю (яп. 饅頭 мандзю:?) — вид вагаси, обычно — пирожок из пшеничной, гречишной или рисовой муки с начинкой из анко с сахаром. Запекается в форме. Имеется несколько вариаций с разными видами теста и начинки."
В книге был эпизод, где заключенные бегали за колючку купить(sic!) еды, правда это было не в этом лагере... и им за это Хара отрубил головы...