Во время чтения книги случились реплики по поводу. (В одном сообществе обменивались ощущениями). Там есть еще третья книга, о которой ничего здесь не сказано. Если Бог даст... то кто-нибудь переведет эту поистине великолепную книгу!!читать дальше

@темы: Ван дер Пост "Семя и сеятель"

Комментарии
03.12.2011 в 20:58

рифеншталь, путаные мысли, бурные эмоции и кусочки перевода— и мысли , и эмоции, и кусочки перевода— очень хороши , спасибо Вам за прекрасный пост , читается на одном дыхании.Что фильм отличается от книги — это естественно , имхо, и ничуть не умаляет достоинств фильма , зато очень усиливает желание прочитать книгу. А как-таки насчет перевода , неужели возьметесь *уговаривает вкрадчиво* :)
04.12.2011 в 01:42

hasmikk, спасибо за отзыв !))
Конечно, книга и фильм - просто разные произведения искусства. Оба очень хороши. Но у меня в голове они соединились в одно целое непостижимым образом. Просто как будто одну и ту же историю рассказывают два разных свидетеля.
Перевести надо непременно! Удивляюсь, почему это до сих пор не сделано! Что касается меня, то мне бы очень хотелось это сделать... Ничего не буду обещать. Это огромная работа. Но читать было упоительно!
04.12.2011 в 08:58

рифеншталь, читать было упоительно!— это слышно в Вашем тексте-)
04.12.2011 в 13:39

Это всё ван дер Пост, на самом деле. Простой, лаконичный язык благородного сложения превращается у него в восхитительную поэму, когда он соединяет души героев с душой планеты, с ее грозами и океанами, небом и джунглями... И Благородство - вот основное ощущение от всего романа. И... просветление.
04.12.2011 в 15:12

рифеншталь, может потому и никто не решался переводить, ведь очень трудно сохранить в переводе ту благородную лаконичность подлинника, которая превращает прозу в поэму.
04.12.2011 в 22:27

Благородство - такое врожденное качество, которое позволяет априори подразумевать такое же благородство и в другом живом существе...