Горько мне это признавать, но мои любимые немцы меня несколько разочаровали. Я ждала от них большего понимания. Имею в виду отзывы прессы на фильм. Но сначала - отдельные любопытные факты...
Вот по этой ссылке можно ознакомиться с трактовкой фильма (википедия) в немецком варианте:
de.wikipedia.org/wiki/Furyo_%E2%80%93_Merry_Chr...
Не буду повторять общие, многократно повторенные моменты, остановлюсь на том, за что у меня лично зацепился глаз. Сначала о моментах, которые мне ранее либо не попадались, либо я их упустила в материалах сообщества.
читать дальшеПервоначально Осима рассматривал кандидатуру Роберта Редфорда на роль майора Селльерса. Дэвида Боуи он увидел в рекламе, прошедшей по японскому телевидению, и послал ему сценарий. Кандидатуры Боуи и Сакамото были выбраны Осимой даже не по внешним или поведенческим данным, а потому,что, как он сам говорил, они оба излучали "определенную психическую и духовную силу". И, как правило, люди с этими качествами - не актеры (по мнению Осимы).
Для Сакамото написание музыки к фильму было на тот момент абсолютно новой сферой деятельности. Когда Осима передал ему сценарий и спросил, готов ли он сыграть роль Йонои, Сакамото, по словам Осимы, "в виде торговли" („eine[r] Art Handel“), заполучил себе право писать музыку к фильму. В работе он использовал появившиеся тогда синтезаторы.
Немецкая критика (как и критика в других странах) часто сравнивала фильм Осимы с "Мостом через реку Квай".
Ставший основой фильма роман сэра Лоуренса Ван Дер Поста "Семя и сеятель" вышел на японском языке в 1978 году. После прочтения романа Осима сразу же загорелся идеей экранизации. К тому моменту режиссер располагал уже большим количеством литературы о японских лагерях периода Второй мировой войны, но этот роман отличался от остальных тем, что, помимо фактов, содержал философию и переживания, а также гораздо глубже раскрывал образ японской нации периода 40-х годов. Осима сознательно упростил литературную основу, сделав сценарий более прямолинейным и сжатым.
Многие отмечали, что уже в ранних фильмах Осимы видна достаточно критическая точка зрения на японский национализм и отдельные моменты поведения, относящиеся к японскому характеру. В фильме MCML Осима стремился развить одну из идей романа о том, что традиционный японский образ мышления, заново окрепший в 1930 - х - 1940 - х годах, именно во время войны способствовал росту жестокости и тяжести пыток, применяемых японцами к пленным. И для этого он ведет свой рассказ именно с точки зрения британцев (европейцев).
Мне ранее это нигде не попадалось, но "мои немцы" уверены, что неформальная власть Селльерса над капитаном, которая по их мнению проходит через весь фильм, первично и четко обозначена еще в сцене суда: мизансцена показывает зал суда строго симметрично, Селльерс стоит внизу кадра, по центру - вверху кадра, по центру, председатель суда. Их, как бы, соединяет центральная ось, которая делит кадр строго пополам. Йонои находится относительно этой оси сбоку и даже, когда он допрашивает Селльерса, его положение относительно центральной ос ассиметрично( вот до чего немцы-то додумались, а?!)))...
Ну, а теперь слово друзьям-журналистам:
"Frankfurter Allgemeine Zeitung", Михаэль Шварце:"Осима ни в коем случае не использует спекулятивные возможности сюжета (уж не о романтическом ли влечении тут речь??) , не устраивает кровавые ритуалы... но некоторые картины выглядят настолько выдуманными, что между изысканностью композиции кадра и сюжетным содержанием, часто привлекательным, при случае возникает неловкий контраст..."
"Frankfurter Rundschau", Вольфрам Шютте, наоборот, считает, что фильм Осиме удался:"...фильм тонкий и подрывной" и называет Осиму "каллиграфом кино".
Узра Дженни считает, что "у фильма была бы лакончная сила и мощность, глубочайший смысл, но герой устраивает военный церемониал в решающей сцене таким образом, что маскируемые эротические тенденции становятся заметны". Он же - "Фильмы Осимы являются эпическими картинами, жестко граничащими с кичем. Но ему удается совмещать эти элементы с классическими элементами триллера. Таким образом, возник фильм о сближении и границах сближения двух культур, который также можно рассматривать, как психологический триллер".
Тот же Узра Дженни:" Фильм Осимы - попытка навести мосты над, по-видимому, непреодолимыми, (ну не дурак, а??!!) котлованами, пытаться сблизить менталитеты во всем их различии, а там, где это невозможно, апеллировать, по меньшей мере, к толерантности - терпит явную неудачу (!!!) Важная сама по себе идея тонет в море спекулятивных сцен и выглядит плоско раскатанной. Тонкости погибают в шумном бушевании бесчисленных харакири, мучений и шумно проведенных дискуссий..." То есть, человек даже труда себе не дает задуматься, что "идея толерантности", которую он, собственно, так поддерживает - им же абсолютно и не выполняется! Харакири ему много, и шумно, видите ли...
"Месседж (дословно - "послание") дошел бы до зрителя, только он слаб и не оправдывает возложенных на него ожиданий".
О как...
И единственное здравое заключение, которое тут встретилось:
Альманах кино (1984 г.):„ Осима сам очарован ритуалами мужественности, и в то же время, критикует их. Можно не принимать фильм, так как он демонстрирует жестокость без дистанции, но, тем не менее, ситуацию фильма всегда нужно оценивать по отношению к действиям его героев. […] неослабевающая интенсивность и плотность фильма захватывает зрителя. Соглашается ли он с фильмом, отказывается ли он от него, он не сможет остаться равнодушным..."
Друзья, я знала, что не может всё быть так печально!)
Просматривая дополнительные немецкие материалы, нашла поразительную информацию:
"В течение многих лет военную драму "Счастливого рождества, мистер Лоуренс" можно было увидеть в Германии исключительно в урезанном формате. Хронометраж фильма составлял 108 минут - против реальных 118!!! Исчезнувшие по непонятным причинам почти 11 минут были возвращены значительно позднее..."
А теперь попробуйте мысленно вырезать из фильма эти 10 минут. Не обязательно куском, можно частями. Как вы думаете, насколько это скажется на понимании сюжета - в его полном объеме? Бедные немцы!
Если предположить, что немецкая критика 80-х видела урезанную версию - то вполне логично, что, как претензии к Осиме - режиссеру, так и достаточно узкая трактовка фильма, могут объясняться именно этим фактом.
В таком случае - готова даже извиниться перед немецкими журналистами, не повезло им, бедным)))...
А еще удалось найти только два первоисходника немецких печатных материалов - но в полном объеме ( просто как образец видения фильма с учетом отсутствующих 11 минут).
Упомяну самое любопытное.
Все тот же Узра Дженни:
"Фильм о войне без войны, без пороха, без фейерверка битвы, которые всегда в кино выглядят впечатляюще и даже - без женщин...
(Похоже, последний факт его особенно расстроил - Nam.)))...
Столкновение двух культур представляется нам как встреча между двумя формами милитаризма: спортивно - небрежное упрямство британцев противопоставлено аскетичному фанатизму японских самураев.
Сакамото, человек с тонким, серьезным, детским лицом, представляет коменданта лагеря, этакого ледяного ангела смерти. Он пытается с такой одержимостью сломать гордость одного-единственного заключенного среди 600 пленников концлагеря - ошибочным обвинением, мучениями, симулируемым расстрелом - что для такой полной личного участия ненависти скоро останется лишь одно определение: Любовь.
Волосы Дэвида Боуи слишком золотистые, его глаза нереально синие и трудно определимые; и прежде, чем японец позволит ему умереть, он отрежет у него золотистый локон, чтобы забрать его с собой в могилу.
Фильм Осимы странно сентиментален, если он возвращается в мир своего детства...
Осима начинает с ужасной сцены харакири... Этой чудовищной любовной смертью (гибель голландского заключенного и корейского охранника) заявлена тема большой дуэли. Которая вобрала в себя фанатизм, честь офицера, гордость, отрицание гомосексуализма, мазохизм и глубокое самоуничижение. Так как оба героя познают друг друга, они должны уничтожить друг друга... поцелуй перед собранной толпой - это также насилие, также харакири...
Вот мне интересно - "Так как оба героя познают друг друга, они должны уничтожить друг друга" - тут "познают" в каком смысле применено? Познакомились? Поругались? Или все же что-то более глубокое?... Узра Дженни любит красивые обороты - "ледяной ангел смерти" - и также любит недоговаривать. Но у меня ощущение, что он впрямую говорит о возможном близком общении...
Ну, а критиканский отзыв "Кино" даже полностью цитировать не буду, упомяну только для примера:
"До сих пор мы считали режиссера фильмов „Империя чувств" и „Империя страсти" большим режиссером. Его недавнее произведение, которое, собственно, должно было называться"Империя силы" не только не удалось, а рождает подозрение, что до сих пор Осима был переоценен...
Осиме не удается убедительно показать гомосексуальную любовь между Yonoi и Celliers... Также столкновение двух культур, английской и японской, остается голым утверждением. Совершенство инсценировки - поверхностно...
А эти ребята, явно, смотрели урезанную версию)))).
Немецкая пресса 80-х годов о фильме "Счастливого рождества, мистер Лоуренс"
Горько мне это признавать, но мои любимые немцы меня несколько разочаровали. Я ждала от них большего понимания. Имею в виду отзывы прессы на фильм. Но сначала - отдельные любопытные факты...
Вот по этой ссылке можно ознакомиться с трактовкой фильма (википедия) в немецком варианте:
de.wikipedia.org/wiki/Furyo_%E2%80%93_Merry_Chr...
Не буду повторять общие, многократно повторенные моменты, остановлюсь на том, за что у меня лично зацепился глаз. Сначала о моментах, которые мне ранее либо не попадались, либо я их упустила в материалах сообщества.
читать дальше
Вот по этой ссылке можно ознакомиться с трактовкой фильма (википедия) в немецком варианте:
de.wikipedia.org/wiki/Furyo_%E2%80%93_Merry_Chr...
Не буду повторять общие, многократно повторенные моменты, остановлюсь на том, за что у меня лично зацепился глаз. Сначала о моментах, которые мне ранее либо не попадались, либо я их упустила в материалах сообщества.
читать дальше