Загадочная фраза, над которой уже ломали головы.
Мы ее тупо переводим - разочаровал.
Йонои нестандартно строит фразу, что наталкивает на размышления такого рода:
был для меня смущением, сбиванием с толку... Так интуитивно кажется...
читать дальшеОткрываем словать, читаем:
disappointment - 1) разочарование, обманутая надежда. 2) неприятность, досада. 3) что-л., не оправдавшее ожиданий
Совсем другие нюансы, не правда ли?
Особенно нравится "обманутая надежда".
Сразу вспоминается чья-то сказанная здесь фраза про то, что капитан приобрел красивую игрушку, а она не желает работать. Это, конечно не совсем то, что Й. к Селльерсу чувствует. Но разочарование - этого плана, не так ли?
Тогда следующий вопрос - что за отношения у Йонои с Лоуренсом на данном этапе? (Он собирается его казнить за радио) Лоуренс его тоже "разочаровал"? Ведь совсем недавно Й. обращался к нему с уважением, спрашивая "ведь я прав?"
Не думаю, что уважение испарилось. И разговор по-прежнему доверительный, несмотря на страшную ситуацию, которой Лоуренс не выдерживает, впадая в истерику. А для Й. нормально - не его казнят. И потом, по его понятиям о чести быть казненным для поддержания порядка - наверное совсем не позорная смерть.
Продолжая первую мысль:
не владея языком в совершенстве (как Й.) можно отталкиваться от того, что это слово состоит из приставки отрицания dis- и корня. А вот что говорит нам словарь про appointment:
1) назначение, определение (на должность). 2) место, должность. 3) свидание, условленная встреча...
Вот оно!
"Ваш друг не был мне предназначен"
А!? Каково!?